Работа профессиональных переводчиков против онлайн перевода

Posted by: sonnick84

Tagged in: Untagged 

Умение переводить с одних языков на другие востребовано уже в течение тысячелетий. Оно позволяет выстроить культурные, личные и деловые каналы связи. В эпоху развития интернета распространены сервисы механизированного перевода. Замысел автоматизированных переводов впервые появилась еще в конце 1940-х, с того времени эта сфера с каждым десятилетием расширяется и активно применяется в повседневной практике. К помощи онлайн-перевода, к примеру, чтобы выяснить Может быть - на английском, могут прибегать ученики в образовательных целях, туристы для решения повседневных задач за границей, но не только они. Подобными сайтами имеет возможность пользоваться совершенно каждый человек, включая переводчиков, они применяют данный тип переводов для оптимизации своих трудовых затрат. Даже профильные компании сегодня привлекают в работу редакторов-корректоров онлайн перевода. Как прогнозируют эксперты, в ближайшем будущем перевод, осуществляемый переводчиком-человеком, постепенно канет в прошлое.
и все-таки в наши дни во всем мире существует как минимум 350 тысяч переводчиков – это серьезное число. Среди этих специалистов – специализирующиеся на текстовых и устных (включая синхронные) переводах. Переводчики переводят радиопередачи, книги, кинофильмы, подкасты, юридическую, медицинскую и техническую литературу. Более всего востребованы китайский, русский, английский, японский, немецкий, итальянский, французский и испанский языки. Самая часто переводимая книга мира – Библия, которую можно прочитать почти 500 языках, а некоторые библейские отрывки были переведены на три тысячи языков из существующих 7 тысяч. На 462 языка была переведена Декларация прав человека Организации Объединенных наций, на триста – книга »Маленький Принц» Сент-Экзюпери, на семь десятков языков – линия книг об юном волшебнике Поттере.